Лучшим учителем оказался не учитель

Подробно поделившись с вами опытом про американский язык (см главную страницу), напишу кратко про уроки и успешное выучивание чужого/иностранного французского языка. Хотя надо заметить, что этот опыт возможно не показателен. Потому что дело было в молодом восприимчивом возрасте (лет в 12). Год меня и моего товарища этому языку учила знакомая французская тетенька. Учителем она к счастью никогда не была, и учила она нас ради своего досуга и развлечения. До того, настоящие языковые учителя, тоже из Франции, пытались нас учить, но без толку, и хватало их/нас на пару недель. Вот и вышло, что неучительница научила, а учителя не смогли. Как это было? А как бы вы учили кого-нибудь языку, если вы не учитель? Ну... будете показывать пальцем на разные предметы и произносить их названия. А обучаемый будет повторять. Дальше будете, используя объясненные слова, говорить короткие предложения, обучаемый будет их тоже повторять. А что не поймет, будет жестами и рисунками расспрашивать. Очень даже весело, как в игре какой-нибудь. Однако у вас скоро фантазия иссякнет. Тогда вы возьмете книжку и будете читать предложения из книжки, желательно интересной (вы же не профессиональный учитель, чтобы додуматься достать какой-нибудь тоскливый учебник "про пионера Питера"). Лучше уж про клады например :-) Кучи золота, галионы и все такое. Потом вам надоест читать и вы решите, что было бы неплохо заставить ученика читать самостоятельно и вслух, чтобы следить, как он произносит и как понимает. Страничку один ученик и страничку другой. В обсуждении и прояснении смысла непонятных слов участвуют оба ученика. И так было два раза в неделю в течение года.

Чтобы по-французски читать, потребовалось выучить как читаются те или иные буквосочетания. Их у французов относительно немного. Это пожалуй единственное, что я удосужился тупо вызубрить наизусть: ill = Й, ai = Э, ou = У, au = О, -t -s на конце слова не читаются, oi = УА, y = И, -s- между гласными = З (поэтому чтобы читалось как С, пишут сдвоенное -SS-, иными словами Luc BeSSon - по-русски верно было бы Бесон, а вовсе не Бессон, и Assimil - Асимиль), c- перед -а или перед -о = К,и возможно еще что-то по-мелочи...

Ни одного текста и ничего вообще наизусть мы не учили. Новые слова как-то сами собой запоминались. Книжки опять же интересные читать можно было. Один мой товарищ уже будучи студентом выучил немецкий язык просто читаючи книжки, ведь в СССР некоторые "интересные" книжки по-русски трудно было купить. Главное в таком деле - интерес, порождающий желание, а не ожесточенное упорство.

Дальше я просто много книжек прочитал.
Не потому что "надо-сила-воли", а просто радость/развлечение их читать.

Писать слова по-французски, по ленности или за ненадобностью, так и не натренировался грамотно писать. И когда на работе это потребовалось и деваться было некуда, сочинил первый телекс, пошел к переводчикам, попросил одну тетеньку проверить. Она сильно потешалась, какие там были перлы. Весь листок красным исчеркала. Постепенно нужда заставила, начал писать более-менее нормально, хорошо что проверялки орфографии в Ворде есть. :-) Французы удивлялись: "говорит как мы, а пишет с "ашипками".

"Книжек прочитал, много" - это сколько? Нынче смешно видеть рекламки про языки "за 10 уроков". Прочитал может быть десяток книжных полок. Говорят ученик шестого класса на своем родном языке знает около 10 тыс слов. Плюс великое множество всяких неочевидных для иноземца словосочетаний (вроде фр "сделай меня есть" вместо рус "покорми меня"). Как это можно запомнить за 10 или даже за 100 уроков? Ерудна, но видать дело прибыльное. А если все же говорить серьезно, то за 10 уроков можно с пользой показать ученику языковую тренировку, чтобы дальше он сам учился. (На такой учебный случай, вот дословный перевод песен Милен Фармер. Может быть кому-нибудь пригодится.)


ОНИ: не может быть! Как можно "с нуля" читать "неадаптированную" книжку?

AT: ну.. верно.. не совсем так все просто было.

Во-первых, мой сотоварищ по учебе к тому времени уже отучился 3 класса во французской так наз. спецшколе с усиленными уроками французского языка, и мог мне подсказать то, что я не понимал.

Во-вторых (самое главное): еще задолго до этих уроков, помалу французским я интересовался. Не скажу что учил его, но интересовался. Во французские комиксы смотрел, пытался иногда при помощи словарика переводить хотя бы самое важное для понимания комиксного смысла. Иногда заглядывал с интересом в учебники.

Например, однажды пытаясь запомнить некий диалог из Асимиля, перед прогулкой записал на клочке бумаги (вернее не обороте почтовой марки) наиболее забывчивистые слова

ВУLЕ ВУ АН ТАКСЬИ
(т.e. Voulez-vous un taxi?)

и затем, на улице, старался помнить как звучит это словосочетание. Забыв его, досадливо вытаскивал эту марку из кармана и заглядывал в напоминание. "Слова по карточкам"? Вернее уж сказать "словосочетания по карточкам". Очень хорошо этот случай с маркой помню, это было за год до похода в 1 класс, т.е. возрасте этак в 6-ти летнем.

Помнится, что тогда, в малолетстве, было ничуть не легче таким образом запоминать язык, чем лет 40 спустя.

Если и зависит обучаемость от возраста, то уж совсем от старческого. А вероятнее, "необучаемость взрослых" зависит от их озабоченности всякими внеурочными заботами во время уроков.


Год самостоятельных занятий по книжкам (язык "с нуля")

Уже зная французский, уроки испанского языка вернее было бы назвать "изучением диалекта". Корни многие схожи, грамматика тоже похожая.

Испанский при помощи скучного учебника "Асимиль" и двух аудиокассет (это гораздо скучнее, чем кино) я в старше-школьные времена учил полгода активно. В рекламе учебника было сказано, что якобы "3 месяцев ежедневных занятий по полчаса достаточно, чтобы хорошо понимать, говорить, и читать многочисленные интересные книжки для увеличения словарного запаса". На деле, каждый день учиться не получалось: то лень, то "занят". И по полчаса не получалось, уроки довольно длинные, минимум по часу на урок требовалось. И дополнительно к урокам, поскольку не было никаких собеседников, часто сам-с-собой разговаривал.

Однако была личная и волнительная причина, чтобы учить. Потому и не бросал занятия. И конечно радовался, что дело двигается, (да и язык нравился своим звучанием).

Через полгода учебник закончился, ни видео, ни спутникового телевидения в те времена не было, поэтому дальше я книжки читал. Прочел полдюжины дешевых детективов. Это уже была пассивная учеба. Но лет через 6 перерыва после такого года занятий, поработал однажды устным техническим переводчиком в Экспоцентре, и какие-то тугрики заработал. Переводы разговоров были про машины по выделке кож, потому пришлось дополнительно к разговорной лексике, выписать в шпаргалку названия всяких болтов шестеренок, и названия разных зверей вроде баранов, северных оленей и прочих песцов. Вполне весело было. Если какое слово не знаете, всегда можно было его объяснить несколькими знакомыми словами. Разговор получался бойкий и русские удивлялись, мол силен студент в испанском! Испанцы тоже не жаловались, ибо понимание быстро достигалось и это главное. Конечно чтобы добраться до профессионального уровня переводов, надо бы было еще понаниматься-поработать, но окказий почти не было. Язык почему-то оказался не сильно распространенный в делах. Разве что на Кубу была возможность завербоваться. Теперь я испанский подзабыл порядком, но телепередачи испанские понимаю, хотя много лет прошло. Главный вывод: чтобы язык выучить, надо его не только учить, но и использовать в серьезных и нужных вам делах.